http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1070062577-6830.html#3묵상하시는데, 몇가지 더 참고 하시면 좋을듯 해서요. 참고하세요. NASB Genesis 2:16-17 And the LORD God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely; but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you shall surely die. " 우선 이 명령은 분명히 남자에게만 한것이 눈에 띕니다. 왜냐하면 여자가 이명령을 한후에 창조되었기 때문입니다.그리고 실제로 the man 으로 되어 있습니다. 그리고 그것을 따 먹는 날에 라는 표현이 CEV 에서는 좀더 의역되어 있습니다. CEV는 교육수준에 상관없는 모든 사람들을 위해 씌여진 성경이었기 때문에 상당부분 의역되어 있습니다. 의미상의 차이는 거의 없다고 보여집니다. Genesis 3:2-3 And the woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat; but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, lest you die.' " 재미있는것은 1. 우선 하와가 그 나무의 위치를 정확히 알고 있다는 점이 눈에 띕니다. 또 선악과가 에덴동상 정중앙에 위치해 있었다는 점도 흥미를 매우 끕니다.(동산 중앙이라는 것은 기하학적으로 볼때 동산 어디서든 비슷한 시간이 걸리는 거리, 심리적으로는 항상 염두해 두는 곳이 되고, 거리상으로는 항상 기점이 되는 곳입니다. 아담과 하와에게 상당히 노출빈도가 큰 지역이라는 점이 매우 눈길을 끕니다.) 특히 말의 뉘앙스, 즉 가든의 중앙에 위치한 나무라는 말로 선악과를 지칭한것으로 보아, 뱀이 하와를 유혹한 것이 나무 근처가 아님을 보여줍니다. 즉 뱀의 유혹(5절)과 하와가 선악과를 따먹은 사건(6절) 사이에는 적든 많든간에 거리 및 시간의 차이가 있습니다. 꽤 재밌네요^^; 2. 대부분의 성경이 3절중 "하나님이 말씀하시길" 이라는 부분을 has(또는 hath) said 현재완료형으로 번역합니다. but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.' " NKJV but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.' " NASB But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. Webster's and of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.' Young's but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die. Darby's but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. ASV but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'" HNV 현재완료형에는 여러가지 용법이 있습니다. 만일 이 부분을 과거에서 현재까지 지속적으로 말씀해 오고 계시다라는 뜻으로 해석이 가능하다면, 하와가 아담에게만 이 명령에 대해 들었다고 보는 해석엔 의문이 생길 수 있습니다. 또 하나님이 실제로 하와에게도 동일한 명령을 하셨을수도 있고, don't touch 라는 명령도 하셨을수 있게 됩니다. 그러나(!), 현재까지 알아본 바로는 이구절의 히브리어 자체는 단순과거형에 가까운 mood입니다. 즉 '정말로 그러했다' 라는 강조의 뜻이 강합니다. 히브리어로는 ['amar] 라고 되어있는데, 이는 성경 전체에서 5308번 사용중 4874번이나 단순히 said로 번역 되는 단어입니다. 따라서, 사람들이 별로 안좋아하는 번역중하나인 NIV쪽의 번역이 하와가 말할때의 mood를 꽤 가깝게 표현했다고 할수 있을 듯합니다. NIV의 번역 but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'" NIV에서는 God DID say, 즉 하나님께서 그렇게 말씀을 정말 그렇게 하셨다고 강조하는 구문이 보입니다. 그러나 시제에 관한한 더 알아볼 여지가 있겠습니다. 이에 따라 많은 부분 의미상의 차이가 생길 수 있습니다. 예를 들면, 나는 스스로 존재하는 자다 라는 I am who I am 이라는 구절이 요즘은 사실상 I will be what I will be 로 해석하는 것이 대세가 되었듯이, 히브리성경에서의 시제 문제는 생각의 여지가 있습니다. 켐벨몰간 경우도 시제에 대해 다시 생각하고, 학자들의 확인을 통해서 많은 것을 새롭게 바라 보곤 해왔습니다. 이 히브리단어 역시 '자주 말씀하셨다' 라는 의미로도 받아드일수 있는 mood를 내포하고 있습니다. 원어와 그 시제를 좀더 가깝게 참고하시고 싶으시면, 다음 사이트를 참고하시면 좋을듯합니다. 이곳은 성경 원문의 단어 하나하나를 영어와 비교해서 보여주고 해당 히브리어 단어의 용법과 그 단어가 성경에서 어디서 어떤 뜻으로 몇회씩 쓰여졌는지를 상세히 보여주는 사이트입니다. http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1070062577-6830.html#3 흥미있는 의문인것 같습니다. 혹시 다른 내용을 아시게 되시면 더 올려주세요 |
0
7919
0
다음글 |
QUICK LINKS